Wereldberoemde topmerken produceren producten van hoge kwaliteit.
En zij weten dat de kwaliteit van de taal waarin ze intern en extern communiceren dit moet weerspiegelen.
Daarom werken merken als Alessi, bulthaup, Gant, Lacoste, Timberland, Vacheron Constantin en vele anderen al jaren met ons samen – om op safe te spelen.
Kwaliteit.
Een gekwalificeerd vertaalproces bestaat uit verschillende fasen:
Ontvangst
Aanvraag, voorbespreking, ontvangst van brontekst van de klant, controle van de vereisten
Verificatie
Talencombinaties, bestandsformaten, teksttype, terminologie, deadline, enz.
Registratie
Invoer in het IT-systeem, berekening, offerte, deadline bepalen, orderbevestiging
Selectie
Contact opnemen met geschikte en gekwalificeerde vertalers/bureaus; voorbereiding voor tweetalige verwerking in de CAT-tool
Plaatsing
Gunning van de opdracht, planning, briefing (terminologie, doelgroep, bijzonderheden, enz.)
Levering
De klant ontvangt een e-mail met de bestanden of een downloadlink, opmerkingen, feedback enz.
Eindcontrole
De projectmanager controleert het totale project, de bestandsformaten, enz.
Proeflezen
Intern of extern door een proeflezer
Editing
Intern of extern door editor/vertaler met de juiste kwalificatie
Ontvangst
Ontvangst van vertaling, beoordeling, probleemoplossing, vragen stellen aan leveranciers en klanten, voorbereiding voor proeflezen
GaiaText is lid van de in 1998 opgerichte Duitse vereniging Qualitätssprachendienste Deutschlands, die zich inzet voor de versterking van de professionaliteit in de vertaalbranche.
QSD-leden zijn uitsluitend vertaalbureaus die aan een aantal kwaliteitscriteria voldoen.
QSD is een actief lid van de European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). De EUATC ziet zichzelf als een internationale vertegenwoordiger van kwaliteitsgerichte vertaalbureaus in Europa en is een door de Europese Commissie in Brussel erkend orgaan.
Onze vertalingen worden volgens transparante en beproefde processen gemaakt en voldoen onder andere aan de volgende kwaliteitsborgingscriteria:
- Competentie van de vertalers op het gebied van vertaal-, taalkundige, tekstuele, technische en culturele aspecten
- “Het zes-ogen-principe”, volgens welk elke vertaling wordt geredigeerd door een opgeleide gespecialiseerde editor en vervolgens opnieuw wordt proefgelezen
- Een goede projectuitvoering met de nodige technische uitrusting
- Veilige en vertrouwelijke behandeling
- Betrouwbare en toekomstgerichte planning
- Gebruik van een gedocumenteerd kwaliteitsmanagementsysteem
- Lexicale cohesie en fraseologische correctheid
Daarom zijn wij geregistreerd bij DIN CERTCO, het certificeringsbedrijf van de TÜV Rheinland Group en het DIN Deutsches Institut für Normung e.V., onder registratienummer 7U277.