Weltbekannte Premium-Marken stellen hochwertige Produkte her.
Und sie wissen, dass die Qualität der Sprache, in der sie intern oder extern kommunizieren, dies widerspiegeln sollte.
Deshalb arbeiten eben Marken wie Alessi, bulthaup, Gant, Lacoste, Timberland, Vacheron Constantin u.v.a.m. seit vielen Jahren mit uns zusammen, um da ganz sicherzugehen.
Qualität.
Ein qualifizierter Übersetzungsprozess umfasst mehrere Abschnitte:
Eingang
Anfrage, Vorgespräch, Ausgangstext vom Kunden, Prüfung der Eckdaten etc.
Prüfung
Projektmanager*in Sprachpaarung, Dateiformate, Textart, Terminologie, Termin, etc.
Erfassung
Eingabe in IT-System, Kalkulation, Angebot, Terminabsprache, Auftragsbestätigung etc.
Auswahl
Kontakt geeigneter & qualifizierter Übersetzer*innen/ Agenturen; Aufbereitung Ausgangsdateien für bilinguale Bearbeitung in CAT-Tool
Platzierung
Terminierung, Briefing von Übersetzer*innen (Terminologie, Zielpublikum, Besonderheiten etc.)
Lieferung
Kunde erhält E-Mail mit Dateien oder Link zum Download, Hinweise zur Übersetzung, Feedback, etc.
Endprüfung
Projektmanager*in prüft Gesamtprojekt, Dateiformate etc.
Endkorrektur
Im Hause oder extern durch Korrekturleser*in
Lektorat
Im Hause oder extern durch Lektor*in/Übersetzer*in mit entsprechender Qualifikation
Rücklieferung
Übersetzung an Projektmanager*in, Prüfung, Problembehebung, Rückfragen bei Lieferanten und Kunden, Aufbereitung für Lektorat
GaiaText ist Mitglied des 1998 gegründeten Verbands der Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V., der es sich zur Hauptaufgabe gemacht hat, die Professionalität in der Übersetzungsarbeit zu stärken.
Mitglieder des QSD sind ausschließlich Übersetzungsunternehmen, die eine Reihe von Qualitätskriterien erfüllen.
Der QSD ist ein aktives Mitglied des europäischen Verbands EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). Der EUATC versteht sich als internationaler Vertreter von qualitätsorientierten Übersetzungsunternehmen in Europa und ist ein von der Europäischen Kommission in Brüssel anerkanntes Organ.
Unsere Übersetzungen werden nach transparenten und bewährten Prozessen angefertigt und erfüllen u.a. folgende Kriterien der Qualitätssicherung:
- Kompetenz der eingesetzten Übersetzer*innen in translatorischer, sprachlicher, textlicher, fachlicher und kultureller Hinsicht
- „Sechs-Augen-Prinzip“, nach dem jede Übersetzung von einem ausgebildeten Fachübersetzer gegengelesen und anschließend nochmals Korrektur gelesen wird.
- Ordnungsgemäße Projektausführung mit den erforderlichen technischen Einrichtungen
- Sicheres und vertrauliches Handling
- Verlässliche und vorausschauende Terminplanung
- Einsatz eines dokumentierten Qualitätsmanagementsystems
- Lexikalische Kohäsion und phraseologische Korrektheit
Entsprechend sind wir unter der Registernummer 7U277 bei DIN CERTCO, der Zertifizierungsgesellschaft der TÜV Rheinland Gruppe und des DIN Deutschen Institut für Normung e.V., registriert.